Natasha Turovsky

Foreword

 

Natasha Turovsky.

Foreword and Gustav Mahler's "Song of the Earth" (below).

 

MY SONGS OF THE EARTH

Besides having an incredible urge to paint "Songs of the Earth"  ,I had
absolutely no idea how to do it! For 2 or 3 months ,I was literally cursed
... I read and reread the poetry , listened and re-listened Mahler's music 
-  nothing! This music  and the Chinese poetry on which it was
based,contained something imperceptible ,some kind of mystery , which I just
couldn't grasp . I was ready to forget about the whole thing 100's of times 
-  yet I couldn't  , the "Songs of the Earth" were  haunting me .
And then ,one day something clicked ! I just knew that I could do it ,
though the  mystery was still there . I guess  that it was precisely this
imperceptible something ,which attracted me so much!
Considering  the history of the transformation of the "Songs of the Earth ",
from 8 century China to the beginning of 20 century Vienna,From Chinese to
French ,from French to
German and knowing that  Mahler himself reworked it considerably and even
added his own text ; and finally considering the Chinese  philosophy where
nothing is just right and nothing is  just wrong ,one is part of the other -
I  felt a certain liberty to  interpret "The Songs of the Earth" in my own
way.
I would say that  the poems guided me in the general composition of these
paintings
while Mahler's music influenced the mood and the colors .
Poetry ,and especially music , has the power of being vague . it doesn't
provide us with all the answers ,and therefore we are forced to use part of
ourselves in order to translate this vagueness into something more precise.
It can work both on the conscious and subconscious level .As a result   each
interpretation is different from the other. And like in Chinese philosophy -
where  are  no right or wrong interpretations. Though figurative art is much
more  concrete  than music  I hope I was  able to keep at least a little bit
of vagueness in my "Songs of the Earth"  paintings!    Natasha Turovsky.

____________________

Our scheduled show was a little late....due to Natasha
wanting to include these new works. 

I just want to say it was worth the extra wait to premier these monumental new works on AOR.

The first 6 works are the ones based on Mahler's "Songs of the Earth" (see below).

I want to congratulate Natasha on a super human effort of creativity, peter alexandroff.

 

 

The Song of the Earth

1. The Drinking Song of the Earth's Sorrow 
      (after Li-Tai-Po)

Now the wine calls in the golden goblet, 
But don't drink just yet, first I'll sing you a song! 
The song of sorrow 
Shall in bursts of laughter sound through your souls. 
When sorrow comes, 
the soul's garden lies wasted, 
Withered away and dying are joy and song. 
Dark is life, is death. 

Lord of this house! 
Your cellar holds its fill of golden wine! 
Here, this lute I call my own! 
To strike the lute and empty the glasses, 
These things go together. 
A full cup of wine at the right time 
Is to me worth more than all the kingdoms of this earth! 
Dark is life, is death. 

The firmament is forever blue, and the earth 
Will long remain and bloom in spring. 
But you, man, how long will you live? 
Not even a hundred years are you given to enjoy 
All the rotten fruits of this earth! 

Look down there! 
In the moonlight among the graves 
Squats a mad ghostly figure! 
An ape it is! 
Hear him, how his howling 
Screams through the sweet smell of life! 

Now take up the wine! Now is it time, companions! 
Drain your golden cups to the dregs! 
Dark is life, is death! 
 

2. The Lonely One in Autumn 
(after Chang-Tsi)

Autumn mists drift blue over the lake; 
Covered with rime ice stand all the grasses; 
One might think an artist had sprinkled jade dust 
Over the delicate blossoms. 

The sweet scent of the flowers has vanished; 
A cold wind bends down their stems. 
Soon the wilted golden leaves 
Of the lotus blossoms will drift on the water. 

My heart is tired. 
My little lamp has gone out with a sputter; 
It makes me think of sleep. 

I come to you, dear place of rest! 
Yes, give me quietude, I have need of comfort! 

I weep much in my loneliness. 
The autumn in my heart has been there too long. 
Sun of love, will you no more shine, 
And gently dry my bitter tears? 

3. Of Youth 
(after Li-Tai-Po) 
 

In the middle of a small pond  
Stands a pavilion of green  
And of white porcelain. 

Like the back of a tiger  
The bridge of jade arches over  
To the pavilion. 

In the little house sit friends, 
Beautifully dressed, drinking, chatting, 
Some write down verses. 

Their silken sleeves slip backwards, 
Their silken caps perch merrily 
On the backs of their necks. 

On the little pond’s still surface 
Everything appears 
Wonderfully in mirror image. 

Everything is standing on its head 
In the pavilion of green 
And of white porcelain. 

Like a half-moon stands the bridge, 
Its arch inverted. 
Friends, beautifully dressed, drink, chat.

4. Of Beauty 
    (after Li-Tai-Po)

Young girls are picking flowers,  
Picking lotus blossoms by the river’s edge. 
Amid the bushes and the leaves they sit, 
Gathering flowers in their laps, 
And calling to each other teasingly. 

Golden sunlight weaves around their forms, 
Mirrors them in the shining water. 
Golden sunlight mirrors their slender limbs, 
Their sweet eyes, 
And the breeze lifts with caresses 
The fabric of their sleeves, 
Carries the magic  
Of their fragrances through the air. 

Oh look! 
What handsome youths racing  
Along the river’s edge, on spirited horses! 
Far off, shining like the sun’s rays, 
Now between the branches of the green willows 
They trot along, in the full flush of youth! 

The horse of one of them whinnies joyfully, 
Shies and gallops away, 
Over the flowers, grass, its hooves pound, 
Trampling in a storm the fallen flowers. 

Hey! How its mane waves in a frenzy, 
Its nostrils hotly steam! 

Golden sunlight weaves around their forms, 
Mirrors them in the shining water. 
And the most beautiful of the young girls sends 
Long looks of yearning after him. 
Her haughty manner is only pretence. 
In the flashing of her great eyes, 
In the darkness of her burning glances 
Still achingly trembles the unrest of her heart.  
 

5. The Drunkard in Springtime 
     (after Li-Tai-Po)

If life is only a dream, 
Then why trouble and worry? 
I drink until I no longer can 
The whole lovely day! 

And when I can no longer drink, 
Because my belly and soul are full, 
Then I stagger to my door, 
And sleep wonderfully! 

What do I hear when awaking? Listen! 
A bird sings in the tree. 
I ask him if spring is here yet, 
To me it’s like a dream. 

The bird chirps: Yes! 
Spring is here, it came overnight! 
In deepest concentration, I listen, 
The bird sings and laughs! 

I fill my cup anew 
And drain it to the dregs 
And sing until the moon shines 
In the black firmament! 

And when I can no longer sing, 
Then back to sleep I go, 
What does it matter to me that it’s spring? 
Let me be drunk!

6. The Farewell 
      (after Mong-Kao-Jen and Wang-Wei) 
 

 (after Mong-Kao-Jen) 

The sun goes down behind the mountains. 
In all the valleys evening comes 
With its shadows, filled with coolness. 

O look! Like a silver sailing ship soars 
The moon in a blue heavenly lake above. 
I feel the passing of a gentle breeze 
Behind the dark spruces. 

The brook sings, full of melodious sound, through the darkness. 
The flowers pale in the twilight. 
The earth breathes full with rest and sleep, 
All longing now wishes to dream.  

Weary humanity heads home, 
So that in sleep forgotten fortune 
And youth may be relearned. 
The birds roost silently on the branches. 
The world falls asleep.  

It blows cool in the shadows of my spruces. 
I stand here and wait for my friend. 
I wait for him for a last farewell. 

I long, O friend, to be by your side 
To enjoy the beauty of this evening. 
What has become of you? 
You leave me too long alone! 
I wander back and forth with my lute 
On paths that billow with soft grass. 

O Beauty! O endless love - life-intoxicated world! 

(after Wang-Wei) 

He alighted from his horse and offered him the drink  
Of farewell. 
He asked him where he was going 
And why it must be. 

He spoke, his voice was muffled: 
You, my friend, 
Fortune was not kind to me in this world! 
Where do I go? 
I go, I wander in the mountains. 
I seek rest for my lonely heart. 

I travel to the homeland, my abode. 
I will no longer rove in distant lands. 
My heart is still and awaits its hour! 

The beloved earth everywhere  
Blossoms forth in spring and grows green anew! 
Everywhere and forever the distant lands brighten and turn to blue! 

Forever, forever,  

Forever, forever, 

Forever, forever, 

Forever! 

  

Translation by Paul Zukas 980220

 

Gustav Mahler 
 

Das Lied von der Erde 
(1907-1908) 
 

1. Das Trinklied vom Jammer der Erde 
      (nach Li-Tai-Po) 
 

Shon winkt der Wein im gold’nen Pokale, 
doch trinkt noch nicht, erst sing’ ich euch ein Lied! 
Das Lied vom Kummer 
soll auflachend in die Seele euch klingen. 
Wenn der Kummer naht, 
liegen wüst die Gärten der Seele, 
welkt hin und stirbt die Freude, der Gesang. 
Dunkel ist das Leben, ist der Tod. 

Herr dieses Hauses! 
Dein Keller birgt die Fülle des goldenen Weins! 
Hier, diese Laute nenn' ich mein! 
Die Laute schlagen und die Gläser leeren, 
das sind die Dinge, die zusammen passen. 
Ein voller Becher Weins zur rechten Zeit 
ist mehr wert, als alle Reiche dieser Erde! 
Dunkel is das Leben, ist der Tod. 

Das Firmament blaut ewig, und die Erde 
wird lange fest steh'n und aufblüh'n im Lenz. 
Du aber, Mensch, wie lang lebst denn du? 
Nicht hundert Jahre darfst du dich ergötzen 
an all dem morschen Tande dieser Erde! 

Seht dort hinab! 
Im Mondschein auf den Gräbern 
hockt eine wild-gespenstische Gestalt! 
Ein Aff ist's! 
Hört ihr, wie sein Heulen 
hinausgellt in den süßen Duft des Lebens! 

Jetzt nehmt den Wein! Jetzt ist es Zeit, Genossen! 
Leert eure gold’nen Becher zu Grund! 
Dunkel ist das Leben, ist der Tod!

2. Der Einsame im Herbst 
(nach Chang-Tsi) 
 

Herbstnebel wallen bläulich überm See;  
vom Reif bezogen stehen alle Gräser;  
man meint, ein Künstler habe Staub von Jade  
über die feinen Blüten ausgestreut.  

Der süße Duft der Blumen is verflogen;  
ein kalter Wind beugt ihre Stengel nieder.  
Bald werden die verwelkten, gold’nen Blätter  
der Lotosblüten auf dem Wasser zieh’n.  

Mein Herz ist müde.  
Meine kleine Lampe Erlosch mit Knistern;  
es gemahnt mich an den Schlaf.  

Ich komm’ zu dir, traute Ruhestätte! 
Ja, gib mir Ruh’, ich hab Erquickung not!  

Ich weine viel in meinen Einsamkeiten.  
Der Herbst in meinem Herzen währt zu lange.  
Sonne der Liebe, willst du nie mehr scheinen,  
um meine bittern Tränen mild aufzutrocknen? 
 

3. Von der Jugend 
(nach Li-Tai-Po) 
 

Mitten in dem kleinen Teiche  
steht ein Pavillon aus grünem  
und aus weißem Porzellan.  

Wie der Rücken eines Tigers  
wölbt die Brücke sich aus Jade  
zu dem Pavillon hinüber.  

In dem Häuschen sitzen Freunde,  
schön gekleidet, trinken, plaudern,  
manche schreiben Verse nieder.  

Ihre seidnen Ärmel gleiten rückwärts,  
ihre seidnen Mützen hocken lustig  
tief im Nacken.  

Auf des kleinen Teiches stiller  
Wasserfläche zeigt sich alles  
wunderlich im Spiegelbilde. 

Alles auf dem Kopfe stehend  
in dem Pavillon aus grünem  
und aus weißem Porzellan;  

Wie ein Halbmond steht die Brücke, 
umgekehrt der Bogen.  
Freunde, schön gekleidet, trinken, plaudern. 
 

4. Von der Schönheit 
     (nach Li-Tai-Po) 
 

Junge Mädchen pflücken Blumen,  
pflücken Lotosblumen an dem Uferrande.  
Zwischen Büschen und Blättern sitzen sie,  
sammeln Blüten in den Schoß  
und rufen Sich einander Neckereien zu.  

Gold’ne Sonne webt um die Gestalten,  
spiegelt sie im blanken Wasser wider.  
Sonne spiegelt ihre schlanken Glieder,  
ihre süßen Augen wider,  
und der Zephir hebt mit Schmeichelkosen  
das Gewebe Ihrer Ärmel auf,  
führt den Zauber  
ihrer Wohlgerüche durch die Luft.  

O sieh, 
was tummeln sich für schöne Knaben  
dort an dem Uferrand auf mut'gen Rossen.  
weithin glänzend wie die Sonnenstrahlen, 
schon zwischen dem Geäst der grünen Weiden  
trabt das jungfrische Volk einher!  

Das Roß des einen wiehert fröhlich auf  
und scheut und saust dahin,  
über Blumen, Gräser, wanken hin die Hufe,  
sie zerstampfen jäh im Sturm die hingesunk’nen Blüten. 

Hei! Wie flattern im Taumel seine Mähnen,  
dampfen heiß die Nüstern!  

Goldne Sonne webt um die Gestalten,  
spiegelt sie im blanken Wasser wider.  
Und die schönste von den Jungfrau’n sendet  
lange Blicke ihm der Sehnsucht nach.  
Ihre stolze Haltung is nur Verstellung.  
in dem Funkeln ihrer großen Augen,  
in dem Dunkel ihres heißen Blicks  
schwingt klagend noch die Erregung ihres Herzens nach. 
 

5. Der Trunkene im Frühling  
     (nach Li-Tai-Po) 
 

Wenn nur ein Traum das Leben ist,  
warum denn Müh’ und Plag’?  
Ich trinke, bis ich nicht mehr kann, 
den ganzen, lieben Tag!  

Und wenn ich nicht mehr trinken kann,  
weil Kehl’ und Seele voll,  
so tauml' ich bis zu meiner Tür 
und schlafe wundervoll!  

Was hör’ ich beim Erwachen? Horch!  
Ein Vogel singt im Baum.  
Ich frag’ ihn, ob schon Frühling sei, 
mir ist als wie im Traum.  

Der Vogel zwitschert: Ja!  
Der Lenz Ist da, sei kommen über Nacht!  
Aus tiefstem Schauen lauscht’ ich auf,  
der Vogel singt und lacht!  

Ich fülle mir den Becher neu  
und leer ihn bis zum Grund  
und singe, bis der Mond erglänzt  
am schwarzen Firmament!  

Und wenn ich nicht mehr singen kann,  
so schlaf’ ich wieder ein,  
Was geht mich denn der Frühling an!?  
Laßt mich betrunken sein! 
 

6. Der Abschied 
      (nach Mong-Kao-Jen and Wang-Wei) 
 

(nach Mong-Kao-Jen) 

Die Sonne scheidet hinter dem Gebirge.  
In alle Täler steigt der Abend nieder  
mit seinen Schatten, die voll Kühlung sind.  

O sieh! Wie eine Silberbarke schwebt  
der Mond am blauen Himmelssee herauf.  
Ich spüre eines feinen Windes Weh’n  
hinter den dunklen Fichten!  

Der Bach singt voller Wohllaut Durch das Dunkel.  
Die Blumen blassen im Dämmerschein.  
Die Erde atmet voll von Ruh’ und Schlaf,  
alle Sehnsucht will nun träumen. 

Die mäden Menschen geh’n heimwärts,  
um im Schlaf vergeß’nes Glück  
und Jugend neu zu lernen!  
Die Vögel hocken still in ihren Zweigen.  
Die Welt schläft ein!  

Es wehet kühl im Schatten meiner Fichten.  
Ich stehe hier und harre meines Freundes;  
Ich harre sein zum letzten Lebewohl.  

Ich sehne mich, o Freund, an deiner Seite  
die Schönheit dieses Abends zu genießen.  
Wo bleibst du?  
Du läßt mich lang allein!  
Ich wandle auf und nieder mit meiner Laute  
auf Wegen, die vom weichen Grase schwellen.  

O Schönheit! o ewigen Liebens – Lebenstrunk’ne welt!  

(nach Wang-Wei) 

Er stieg vom Pferd und reichte ihm den Trunk  
des Abschieds dar.  
Er fragte ihn, wohin er führe  
und auch warum es müßte sein.  

Er sprach, seine Stimme war umflort:  
`Du, mein Freund,  
Mir war auf dieser Welt das Glück nicht hold!  
Wohin ich geh?  
Ich geh, ich wand’re in die Berge.  
Ich suche Ruhe für mein einsam Herz.  

Ich wandle nach der Heimat, meiner Stätte.  
Ich werde niemals in die Ferne schweifen.  
Still ist mein Herz und harret seiner Stunde!  

Die liebe Erde allüberall  
blüht auf im Lenz und grünt Aufs neu!  
Allüberall und ewig blauen licht die Fernen!  

Ewig, ewig,  

ewig, ewig, 

ewig, ewig, 

ewig!  
 

 

Designed & Maintained by AOR